3月14日晚,华为技术有限公司前主任工程师、南京大学MTI教学指导委员会委员张建农老师做客外语论坛开展了一场主题为“华为GILT实践经验及其对翻译教学的启示”的座谈会。本次座谈会由MTI教育中心副主任覃江华副教授主持,学院MTI教育中心教师和2016级MTI研究生参加了本次座谈会。
讲座伊始,张建农老师梳理了翻译工作的发展历史和现状。在翻译1.0时代,翻译工作者利用一支笔一张纸一本词典即可开展工作。而随着市场对应用翻译的需求量不断上升,并逐渐超过文学翻译,1.0时代下的工作模式已不能满足市场的大规模需求。于是,伴随着计算机的出现,各种计算机辅助翻译软件问世,翻译开始进入人机协同的2.0时代,翻译工作逐渐团队化,利用技术和工具在线上开展协作,兼具效率和质量。近些年,得益于不断发展进步的人工智能技术,翻译工作步入基于大数据的机器翻译3.0时代,机器具备深度学习能力,神经网络机器翻译技术不断发展成熟。
在翻译技术产生巨大变革的时代,MTI学生该如何武装自己,方能满足市场需求?张建农老师以华为技术公司为例,从其全球化运作、内部变革及品牌宣传三个方面阐述了大型国际化企业对翻译服务的需求,为我们指明了前进的方向。首先,华为全球化运作不断深入,产品、服务本地化水平不断提高,需要大量的翻译人才从事本地化工作。其次,华为技术公司规模不断发展壮大,愈加国际化,工作人员来自世界各国,大量工作资料均需以双语方式呈现,翻译工作需求量大。最后,为宣传品牌,华为技术公司召开产品发布会、媒体发布会,参加世界移动大会、电子产品展会等一系列国际会议均需大量口笔译服务。此外,随着“一带一路”建设的加深,中国企业将迈开大步走向世界,未来越来越多像华为这样的全球化企业将会蓬勃发展,市场对翻译服务的需求量会进一步扩大。在为MTI学生树立信心之后,张建农老师提到,纯粹的语言服务越来越无法满足市场需求,集综合能力于一身的翻译人才才具备竞争力。他建议MTI学生在打好语言基础的同时,要学习艺术,经济等其他领域的知识,培养技术思维,提高审美、洞察未来等各方面综合能力,要以从事专业化、走向高端领域为目标,打造自己过硬的实力。在互动环节中,张建农老师针对同学们关心的华为翻译中心招聘要求、招聘流程、员工培养等问题作出了详细的解答。
讲座尾声,覃江华副教授总结道,“‘取法乎上,得乎其中,取法乎中,得乎其下’,华为技术公司正是树立了远大的目标,历经多年的摸索与努力,方取得今日之成就。MTI学生也应当志存高远,坚定信念,为实现目标不断拼搏方能成就美好未来。”张建农老师的一堂课,不仅让MTI学生对当前翻译市场有了更加深刻的了解,也对自己人生规划有了更加清醒的认识。最后,本次座谈会在热烈的掌声中结束。(文字作者:余小红)
人物链接:
张建农,2000-2016:华为技术有限公司主任工程师(主要领域:GILT,即全球化,国际化,本地化和翻译),任2012实验室南研分部部长,华为翻译中心南京分部经理;1987-2000:江南大学任教,英语教研室主任,首席口译、笔译。主要作品:《华为英文风格指南》、《华为界面英语规范》、《华为术语管理指南》等。应邀担任南京大学MTI教学指导委员会委员,南京大学、东南大学、南京航空航天大学、南京理工大学、南京师范大学、河海大学等高校MTI导师。